Lỗi dịch thuật khiến 2B thay đổi tính cách? Bản dịch tiếng Anh khiến 2B trở nên "lạnh lùng" hơn!

Phiêu Vũ
  1. Một số ý kiến cho rằng, một vài câu thoại của 2B trong bản tiếng Anh tỏ ra lạnh lùng hơn hẳn, khiến người chơi nói tiếng Anh có ấn tượng rằng cô “cao ngạo”, “cay nghiệt”, trong khi bản tiếng Nhật lại thể hiện sự kiềm chế và mềm mỏng hơn.

    Nhân vật 2B trong NieR: Automata gần đây đã làm dấy lên nhiều tranh luận trong cộng đồng người chơi vì “sự khác biệt về tính cách giữa bản tiếng Anh và bản tiếng Nhật”.

    [​IMG]


    Một số ý kiến cho rằng, một vài câu thoại của 2B trong bản tiếng Anh tỏ ra lạnh lùng hơn hẳn, khiến người chơi nói tiếng Anh có ấn tượng rằng cô “cao ngạo”, “cay nghiệt”, trong khi bản tiếng Nhật lại thể hiện sự kiềm chế và mềm mỏng hơn.

    [​IMG]


    Trọng tâm của tranh cãi nằm ở sự khác biệt trong việc bản địa hóa thoại game sao cho phù hợp với văn hóa. Ví dụ, trong nhiệm vụ phụ “Cô em gái bị lạc”, khi đối diện với câu hỏi của sinh mệnh máy móc, 9S đã "cầu cứu" 2B. Ở bản tiếng Nhật, cô sẽ hơi bối rối đáp lại: “Đừ… đừng gọi tôi bằng giọng đó… tôi cũng bó tay thôi”, còn ở bản tiếng Anh thì lại trở thành một câu trả lời thẳng thừng hơn: “Hả? Chẳng phải kẻ hay nói là cậu sao? Tự giải quyết đi.”

    [​IMG]


    Ở một tình huống khác, khi 9S xưng hô với 2B, bản tiếng Nhật yêu cầu “không cần thêm ‘-san’ (hậu tố kính ngữ)”, còn bản tiếng Anh được chuyển thành “đừng gọi tôi là ‘ma’am’ (quý bà)”, trong đó cách nói ở bản tiếng Anh nghe cứng rắn hơn về mặt ngữ khí.

    [​IMG]


    Công ty 8-4, đơn vị phụ trách bản địa hóa tiếng Anh, từng giải thích trong một buổi phỏng vấn rằng đội ngũ của họ, trong khi vẫn giữ lại đặc trưng cốt lõi “kiểm soát cảm xúc nghiêm ngặt” của 2B, đã có những điều chỉnh phù hợp với văn hóa nói tiếng Anh. Mục đích là tránh việc sao chép nguyên xi cách diễn đạt kiểu Nhật, vốn có thể gây hiểu nhầm là “yếu đuối”, để thay vào đó xây dựng hình tượng “lạnh lùng pha chút hài hước” phù hợp hơn với nhận thức của game thủ phương Tây.​



Share This Page

Tin mới nhất